Today's column features the first lines of Akutagawa Ryunosuke's short story Postmortem. You can read the complete original version here.
The Openings posts are a mini version of how Reajer's study units work with longer passages. The actual units have parallel formatting, furigana, extensive notes, and other features; you can browse and purchase them here - all texts are priced at just $1, $2, or $3.
Original text:
死後
芥川龍之介
……僕は床へはいっても、何か本を読まないと、寝つかれない習慣を持っている。のみならずいくら本を読んでも、寝つかれないことさえ稀ではない。こう言う僕の枕もとにはいつも読書用の電燈だのアダリン錠の罎だのが並んでいる。その晩も僕はふだんのように本を二三冊蚊帳の中へ持ちこみ、枕もとの電燈を明るくした。
Translation:
Postmortem
Akutagawa Ryunosuke
I have developed the habit of not being able to fall asleep even when I go to bed, unless I read some book first. And that's not all: it is not rare that I'm unable to sleep regardless of how many books I read. Accordingly, by my bed there are always useful things standing ready - an electric reading lamp, a bottle of Adalin pills, and whatnot. That evening, too, I brought two or three books with me under the mosquito net, and turned up the lamp.
Notes:
僕 (ぼく)
Casual first-person pronoun, used by men.
床へはいっても
床にはいる (とこにはいる) is "to go to bed". Here へ was used, but nowadays に is the usual particle in this expression.
寝つかれない
The basic verb is ねつく (寝付く), "to fall asleep". ねつかれる is the spontaneous conjugation, showing that the action happens on its own (or doesn't happen, in this case). It also has a potential meaning - what can or can't be done.
The spontaneous conjugation, which was widely used in early modern Japanese and is now relatively rare, is identical in form to the passive. When you do see this conjugation, it will usually be in the negative: ねつかれない is still a commonly used word.
のみならず
Not only. The literary Japanese way of saying だけでなく. This expression is included in the JLPT N2 grammar list. It can be used like here on its own at the beginning of a sentence, or more commonly, following a verb like だけで(は)なく(て).
いくら本を読んでも
No matter how many books [I] read. いくら~ても/でも is a way expresses intensive concession: no matter how much you do something, it has no effect.
稀ではない (まれではない)
Not rare. 稀 is often written with character 希 (which is also the right-side part of 稀), or in hiragana - まれ.
電燈だの
~だの~だの is used for naming examples out of a larger group. This function is similar to expressions like や~など, but だの has a special nuance: it suggests that the speaker is less specific about which items he indicates. Think of a person shuffling through a pile of papers and pulling out a few random pages - that's more or less the feeling that だの conveys.
アダリン錠の罎
アダリン錠 (あだりんじょう) = pills of Adalin, a sleeping drug. 罎 (びん) = bottle. This is the old character that was commonly used where modern Japaense uses 瓶 (also read びん).
ふだんのように
As usual, as always. ふだん = 普段.
持ちこみ
To bring into [a place]. こみ is from 込む, an auxiliary verb showing that the action is directed into something or somewhere.
The Openings posts are a mini version of how Reajer's study units work with longer passages. The actual units have parallel formatting, furigana, extensive notes, and other features; you can browse and purchase them here - all texts are priced at just $1, $2, or $3.
Original text:
死後
芥川龍之介
……僕は床へはいっても、何か本を読まないと、寝つかれない習慣を持っている。のみならずいくら本を読んでも、寝つかれないことさえ稀ではない。こう言う僕の枕もとにはいつも読書用の電燈だのアダリン錠の罎だのが並んでいる。その晩も僕はふだんのように本を二三冊蚊帳の中へ持ちこみ、枕もとの電燈を明るくした。
Translation:
Postmortem
Akutagawa Ryunosuke
I have developed the habit of not being able to fall asleep even when I go to bed, unless I read some book first. And that's not all: it is not rare that I'm unable to sleep regardless of how many books I read. Accordingly, by my bed there are always useful things standing ready - an electric reading lamp, a bottle of Adalin pills, and whatnot. That evening, too, I brought two or three books with me under the mosquito net, and turned up the lamp.
Notes:
僕 (ぼく)
Casual first-person pronoun, used by men.
床へはいっても
床にはいる (とこにはいる) is "to go to bed". Here へ was used, but nowadays に is the usual particle in this expression.
寝つかれない
The basic verb is ねつく (寝付く), "to fall asleep". ねつかれる is the spontaneous conjugation, showing that the action happens on its own (or doesn't happen, in this case). It also has a potential meaning - what can or can't be done.
The spontaneous conjugation, which was widely used in early modern Japanese and is now relatively rare, is identical in form to the passive. When you do see this conjugation, it will usually be in the negative: ねつかれない is still a commonly used word.
のみならず
Not only. The literary Japanese way of saying だけでなく. This expression is included in the JLPT N2 grammar list. It can be used like here on its own at the beginning of a sentence, or more commonly, following a verb like だけで(は)なく(て).
いくら本を読んでも
No matter how many books [I] read. いくら~ても/でも is a way expresses intensive concession: no matter how much you do something, it has no effect.
稀ではない (まれではない)
Not rare. 稀 is often written with character 希 (which is also the right-side part of 稀), or in hiragana - まれ.
電燈だの
~だの~だの is used for naming examples out of a larger group. This function is similar to expressions like や~など, but だの has a special nuance: it suggests that the speaker is less specific about which items he indicates. Think of a person shuffling through a pile of papers and pulling out a few random pages - that's more or less the feeling that だの conveys.
アダリン錠の罎
アダリン錠 (あだりんじょう) = pills of Adalin, a sleeping drug. 罎 (びん) = bottle. This is the old character that was commonly used where modern Japaense uses 瓶 (also read びん).
ふだんのように
As usual, as always. ふだん = 普段.
持ちこみ
To bring into [a place]. こみ is from 込む, an auxiliary verb showing that the action is directed into something or somewhere.
RSS Feed